Traditionally, dubbing involves translating the original script, then hiring voice actors to replicate the performances in the target language. The actors would then perform while watching the movie, attempting to match their dialogue's timing and intensity to the on-screen actors' performances. This process required significant time and expertise, as both the translation and the performance had to maintain the original dialogue's meaning and emotional impact.
Meanwhile, lip synchronization, or "lip-sync" for short, is the process of matching the dubbed dialogue to the characters' lip movements. It is another complex task as the spoken words must align with the mouth movements of the actors on-screen. This process often involves adjusting the dialogue's timing, or even changing the translation, to better match the on-screen performance.